W Star Treku było to zasadniczo proste. Jest sobie urządzonko, czasem nawet dyskretnie schowane, które wystarczy że "posłucha" kilku zdań w jakimś języku i zaraz przedstawiciele różnych gatunków mogą ze sobą rozmawiać, i to tak swobodnie, jakby od urodzenia posługiwali się wspólnym językiem.
W życiu nie jest aż tak łatwo, i jeśli chodzi o moją opinię - jeszcze długo nie będzie. Niemniej ruch w interesie nie ustaje, o czym możemy poczytać tutaj:
Dodam, że o ile wiem, tłumacz Googla (translate.google.com) radzi sobie z tłumaczeniami na tej właśnie zasadzie, że karmi się dużą ilością tekstów z różnych stron internetowych (a Googiel odwiedza ich przecież sporo) i na tej między innymi bazie "uczy się" tłumaczyć. Nie zawsze mu to wychodzi najlepiej, o czym przekonał się niejeden student, pragnący pomóc sobie w przeszukiwaniu anglojęzycznych stron. Ze względu na (tak sądzę) bogate słownictwo i częstą wieloznaczność wyrazów, język angielski na polski tłumaczy się... różnie. Weźmy za przykład dwa akapity z tego samego artykułu angielskiej Wikipedii:
"Pączek (Polska wymowa [pɔnt ͡ʂki]) są do tradycyjnych wypieków kuchni polskiej (Pączek słowo jest czasami tłumaczone jako pączek). Pączek ma liczby mnogiej słowa Pączek polski [pɔnt ͡ʂɛk], choć wiele osób mówiących po angielsku, jak używać paczki w liczbie pojedynczej i mnogiej paczkis. W języku angielskim, wspólne wymowy PAWNCH-kee lub PONCH-kee [1] naśladować polską wymowę, ale niektóre głośniki wymawiać słowo jak POONCH-kee, PUNCH-kee lub Panch-kee. Polskie słowo "paczek" samo w sobie jest zdrobnienie PAK ("Pączek roślin").
Paczek jest wysmażony kawałek ciasta w kształcie spłaszczonej kuli wypełnionej Konfitura lub inne wypełnienie słodkie. Pączki są zazwyczaj z cukru pudru, pudru lub kawałki suszonych skórkę pomarańczową. Niewielka ilość alkoholu zbożowego (tradycyjnie, Spiritus) dodaje się do ciasta przed gotowaniem, ponieważ wyparowuje, zapobiega absorpcji oleju w głąb ciasta."
Paczek jest wysmażony kawałek ciasta w kształcie spłaszczonej kuli wypełnionej Konfitura lub inne wypełnienie słodkie. Pączki są zazwyczaj z cukru pudru, pudru lub kawałki suszonych skórkę pomarańczową. Niewielka ilość alkoholu zbożowego (tradycyjnie, Spiritus) dodaje się do ciasta przed gotowaniem, ponieważ wyparowuje, zapobiega absorpcji oleju w głąb ciasta."
Oba akapity są niedoskonałe, choć ten drugi udał się na tyle ładnie, że bez trudu można go zrozumieć. W pierwszym akapicie trzeba się trochę nagłowić, a najlepiej - znać język i choćby "po łebkach" przejrzeć tekst oryginalny. Tak więc, prosty praktyczny test nie daje najwyższej oceny, ale wykazuje niewątpliwie, że narzędzie jest przydatne.
A co w drugą stronę? Weźmy ten tekst:
"The Star Trek was essentially simple. It is a device, sometimes discreetly concealed, which you just have to "listen to" a few sentences in some language, and immediately the representatives of different species can talk to each other, and so easily, as if from birth used a common language."
To już robi wrażenie, prawda? Gwoli uczciwości, zmieniłem słowo "urządzonko", które mi podkreślał słownik ortograficzny, na "urządzenie". Zdrobnienia mogą wszak przyprawić o ból głowy nawet i prawdziwego tłumacza, zwłaszcza z tych mniej sprawnych, cóż dopiero mówić o automacie!
Jesteśmy na etapie, na którym można powiedzieć, że posiadamy możliwość w miarę swobodnej komunikacji... Poprzez uprzednio napisany tekst. Z tym zastrzeżeniem, że nadawca komunikatu wyraża swoje myśli prostymi zdaniami, skonstruowanymi poprawnie gramatycznie, bez zaawansowanych konstrukcji językowych.
W podlinkowanym wyżej artykule z Rzepy mowa jest też, między innymi, o tłumaczeniu na żywo rozmów telefonicznych. Ciekawe, czy coś z tego wyjdzie. A raczej - kiedy.
W podlinkowanym wyżej artykule z Rzepy mowa jest też, między innymi, o tłumaczeniu na żywo rozmów telefonicznych. Ciekawe, czy coś z tego wyjdzie. A raczej - kiedy.
